定边| 阜平| 麻山| 乌审旗| 志丹| 新化| 元坝| 天长| 茂县| 万荣| 晋中| 龙门| 珠海| 成都| 民权| 木垒| 蒙山| 临武| 望城| 孟村| 建德| 广南| 衡南| 白玉| 怀仁| 筠连| 海阳| 福建| 镇平| 磐石| 册亨| 相城| 彭州| 张家港| 上饶县| 石屏| 丰都| 万年| 汾西| 进贤| 潞西| 宁安| 申扎| 宜川| 积石山| 云安| 闻喜| 山丹| 宜春| 石门| 洛浦| 吉隆| 金溪| 宜秀| 内江| 蚌埠| 寻甸| 绥棱| 翠峦| 滦县| 尚志| 乌马河| 喀什| 容县| 精河| 米泉| 鄯善| 寿县| 嵩县| 郯城| 巍山| 五营| 土默特左旗| 鹤庆| 孝昌| 宁晋| 华容| 克拉玛依| 九龙| 永顺| 铅山| 定陶| 石嘴山| 牟定| 乌兰察布| 南宫| 兴国| 定州| 靖安| 尼木| 铁山| 准格尔旗| 井陉矿| 中宁| 泌阳| 定边| 扶沟| 长汀| 竹山| 谢家集| 邕宁| 泉州| 富拉尔基| 黄骅| 安龙| 芷江| 汤原| 呼和浩特| 长寿| 南安| 朝阳县| 太仓| 陈仓| 科尔沁左翼后旗| 水城| 珠海| 黑水| 临邑| 眉山| 尚志| 双峰| 武隆| 通州| 天山天池| 衡东| 会东| 东平| 汉中| 白银| 武城| 锡林浩特| 阿拉善左旗| 应城| 青神| 东港| 临潭| 东川| 齐齐哈尔| 金湖| 察隅| 华安| 覃塘| 天津| 禹州| 丰润| 连山| 济源| 金平| 旌德| 清苑| 蕲春| 太谷| 朔州| 潜山| 綦江| 丰都| 德格| 乌兰浩特| 翼城| 衢江| 环江| 宜秀| 揭西| 乌兰察布| 肃南| 保山| 芒康| 香河| 定兴| 开封县| 东方| 莱西| 商城| 沙雅| 石景山| 潮南| 富川| 垦利| 米脂| 迁安| 嘉定| 朝天| 新野| 宁陵| 东宁| 兴业| 隆尧| 虞城| 梅里斯| 鸡西| 邢台| 精河| 西畴| 拉萨| 王益| 从化| 岚山| 忻州| 福山| 金寨| 江永| 普兰店| 东兴| 公安| 集美| 鹤庆| 九龙| 高淳| 红河| 巴东| 云阳| 太和| 隆安| 金华| 乌兰浩特| 宜君| 菏泽| 永丰| 扶沟| 深泽| 长清| 栾城| 淄川| 怀集| 索县| 腾冲| 云霄| 德江| 房县| 洛扎| 彭州| 丘北| 通海| 周至| 西安| 磐安| 康保| 徽州| 北辰| 永平| 林芝镇| 金阳| 昌都| 西盟| 海门| 新源| 和政| 土默特左旗| 瑞金| 昌黎| 梁河| 沙县| 涿州| 临沂| 宁波| 五峰| 王益| 巴南| 贵南| 云溪| 上杭| 贵阳| 淅川| 淮滨|

明版免费资料大全彩票:

2018-10-19 04:35 来源:大河网

  明版免费资料大全彩票:

  珍宝馆:珍宝馆在雪城中,典型的藏式建筑外貌下包裹的是一座现代化的博物馆,展示了许多与西藏文史艺术有关的文物珍品。  (原题《中国市场化进程出现倒退?新任财政部长这样回应》)

也从侧面说明北京队的队员对于这位主帅是十分信任和认可的,君不见CBA有多少战术安排下去之后队员不执行的。  托夫勒说:“变化有如雪崩,铺天盖地而来,而我们很多人仍然浑然不觉。

    2018年文化服务日当天,上海市、区、街镇、居村四级联动,将文化活动送到老百姓的家门口、屋里厢,走好最后一公里。美国人领养外国儿童数量锐减中国孩子多被国内家庭收养2018年3月26日02:27来源:参考消息网    参考消息网3月25日报道美媒称,美国国务院23日公布的2017财年最新报告数据显示,去年美国父母领养的外国儿童数量下降逾12%,进一步加速了这一自2004年以来持续13年的下滑趋势。

  站在桥上,脚下400米处的谷底全景尽收眼底。目前,孩子的家人已经报警,但肇事的黄狗依然没有找到,主人也没有出现。

具体可以参考他们的对手辽宁队,所以这位主教练真的不简单…最后再插播一个小道消息:据说这个小光头有可能会接任男篮国家队“合并”之后的主教练!如果真是这样的话那么可能我们的男篮也会变得有“起色”了吧…

  排名前十的其它公司分别是阿里云、美团点评、宁德时代、今日头条、菜鸟网络、陆金所、借贷宝。

  沪上各大高校“喵星人”大盘点!萌化你的心2018年3月25日16:53来源:东方网  原标题:沪上各大高校“喵星人”大盘点!只只萌化你的心  据上海发布,你的学校经常有“喵星人”出没吗?很多喵已经把学校当成自己的家了,TA们有的一直在宿舍附近呆着,有的喜欢在食堂周围晃悠,有的性格温顺,有的高冷孤傲,喜爱占领制高点俯视“铲屎官”们……今天,TA们的一大波可爱照片就来了,准备好你的小心心,一起被萌化吧~  复旦大学  春日的“旦喵”舔舐着小爪上跳跃的光影,累了就悄悄地打个小盹,或静静地蜷缩在软绵的草丛里美美地睡上一个午觉。“数据杀熟”,社会公平那杆秤怎可失衡东方网王凯磊王永娟  所谓“大数据杀熟”,有人将其定义为互联网厂商利用自己所拥有的用户数据,对老用户实行价格歧视的行为。

  况且,让每块烈士碑文都准确无误,只要用心、尽心,这应该不是难事。

  学校创设的多样课程平台与广泛发展空间,能让学生尽情地根据自己的兴趣、爱好在广阔的、可选择的课程“海洋”里遨游。  既然,“毒品成特产”是因为快递环节没有按照规定标准承接业务导致的,就不能让快递公司像“没事人”一样。

  各种蔬菜加在一起,差不多年产400斤左右。

  评选活动开展以来,已树立了一大批积极参与上海文明交通建设,严格遵守道交条例,坚持文明出行,用自身行动推动城市精神文明建设的先进典范。

      文/本报记者李卓雅依法依规文明养狗,依法依规爱狗护狗再次成为热门话题。

  

  明版免费资料大全彩票:

 
责编:
站内搜索        项目查询   专家查询   网站地图   重大项目要览   管理规章   
加入收藏 加入收藏     设为首页 设为首页   

最新成果集萃

莎士比亚戏剧在中国的最早“旅行”

陈历明  2018-10-1910:09  来源:中国社会科学报

”“这就是我想在未来9场比赛中保持高水准的原因所在,因为在意大利获得冠军并且帮那不勒斯赢下意甲将是非常棒的事情。

据美国学者韩南考证,第一部长篇汉译小说为1873—1875年连载于上海《瀛寰琐记》月刊的《昕夕闲谈》。不过严格说来,早在1853年,上海美华书馆就出版了英国传教士宾威廉翻译的《天路历程》。而短篇小说的最早翻译,还得算上海达文社1903年出版的短篇小说集《海外奇谭》,译文出自英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。

萨义德认为,理论的旅行需要具备一定的接受条件,使之可能被引进或得到容忍,无论多么不相容;而得到容纳的观念在新的时空里因为新的用途会发生某种程度的改变。

文学文本的跨时空旅行同样如此。莎士比亚戏剧故事在中国的最早旅行,就是以译者所谓的“戏本小说”开始的。译者在附志的《海外奇谭叙例》说明了翻译该书的缘起,“是书为英国索士比亚所著。氏乃绝世名优,长于诗词。其所编戏本小说,风靡一世,推为英国空前大家。译者遍法德俄意,几于无人不读。而吾国近今学界,言诗词小说者,亦辄啧啧称索氏。然其书向未得读,仆窃恨之,因亟译述是篇,冀为小说界上,增一异彩”。以此回应梁启超于19世纪末发起的“小说界革命”,期为政治改良之利器及新民之通途,所谓“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”。因是之故,新的创作小说和翻译小说在晚清日益勃兴,相辅相成,蔚为大观。

莎士比亚戏剧故事的首译,就是在这样一个文学的多元系统中自然发生的。在英语世界里,兰姆姐弟的莎剧改写本非常受欢迎,原有20个故事,译者仅选译了其中的一半,各自成章,并根据故事情节重新命名,混编为以下10章(括号中为对应现译名):1.《蒲鲁萨贪色背良朋》(《维洛那二绅士》);2.《燕敦里借债约割肉》(《威尼斯商人》);3.《武厉维错爱孪生女》(《第十二夜》);4.《毕楚里驯服恶癖娘》(《驯悍记》);5.《错中错埃国出奇闻》(《错误的喜剧》);6.《计中计情妻偷戒指》(《终成眷属》);7.《冒险寻夫终谐伉俪》(《辛白林》);8.《苦心救弟坚守贞操》(《一报还一报》);9.《怀妒心李安德弃妻》(《冬天的故事》);10.《报大仇韩利德杀叔》(《哈姆莱特》)。此译本尽管早于林纾所译《吟边燕语》(1904),但除戈宝权《莎士比亚的作品在中国》一文有简单介绍,国内莎学研究论著都只是浮光掠影的提及。然而,这一最早的汉译本从一个侧面反映了当时译者与晚清读者接受的相互关系,不乏可观之处。

译者所用语言是文言,这是由那个时期读者的普遍期待所决定的。清末民初,逐渐由古代白话转型为现代(欧化)白话,最终于1920年将白话定为正式官方语言。但在世纪之交,即便白话已具雏形,“雅驯”“雅饬”的文言仍是当时文人雅士的“文化资本”与“象征权利”。严复和林纾的成功则有赖于此,吴汝纶、鲁迅、郭沫若、钱锺书等大家对此都赞赏有加。到“五四”初期,文言仍是大多数译者的首选。

在主题选择方面,译者只选译了10个故事,删除的另外10个有一半可以归为悲剧主题:《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》《雅典的泰门》《罗密欧与朱丽叶》。其中前三个被公认为莎士比亚的四大悲剧代表作(另一个是《哈姆莱特》),而《罗密欧与朱丽叶》也是以悲剧为主的悲喜剧,所重者皆为我国文学传统中以惩恶扬善、终成眷属的大团圆的喜剧为主题。尽管我国一直不乏悲剧历史,但缺少悲剧精神与悲剧美学。不过,译者还是留下最著名的悲剧《哈姆莱特》压卷。

就体例而言,译者所用的是“三言二拍”式章回体目:各标题字数相等,结构对称,与我国传统章回小说基本无二——这种体例最为群众喜闻乐见,是当时的一个定式,区别只在于《海外奇谭》的各章独立成篇。莎士比亚的作品标题大多平实,从中很难看出离奇的情节预告。译者对标题的故事化改写无疑增加了译作的故事性与广告效应。此外,作品的人名尽管都出于音译,但大多归于汉语百家姓中,且赋予其道德蕴含,如用“韩利德”翻译“哈姆莱特”,以“宰路”翻译四大吝啬鬼之一的“夏洛克”等。这种归化更多照顾了目标读者的审美习惯。

那个时期的翻译,夹叙夹译的现象并不鲜见。译者往往按捺不住要代作者发言,不少情节、意象和场景还进行了本土化处理,或改写,或添加,不一而足。译者总是忍不住夹带载道的古训,习惯事先交代清楚故事的来龙去脉。此外,译者还在第三、第七和第十章中,各赋骚体一首。译者的这种归化,更能切合晚清读者的审美心理,弥合中西之间的认知鸿沟,获得读者的情感认同。这种方式,十多年后仍有译者效仿。

尽管如此,译者在结构形式上的处理,尽量予以异化形式再现,尤见于分段。西方小说有时候一句对话或一句描述甚至一个词就可以独立成段,因而迥异于基本不分段的中国传统小说。林纾的翻译小说,自《巴黎茶花女遗事》《吟边燕语》开始,均无分段。而《海外奇谭》的大部分段落基本一仍其旧,无形中开启小说分段之先河;而且,译者没有因循中国小说那种大团圆结局的习惯套路而改写原作的故事情节,就此而言,超越了严复和林纾及其踵武其后者,基本符合译者“至其局势大意,则仍不走一丝,可自信也”之初衷。

不过当时以及其后的十余年间,短篇小说在中国却一直未得认同。以至于1918年,胡适特为《新青年》撰文《论短篇小说》,普及短篇小说的知识,同期即刊发了第一篇真正现代意义上的短篇小说——鲁迅的《狂人日记》。直到“五四”前夕特别是之后,短篇小说在翻译和创作的互动中,才逐渐获得普遍的认同。

比起林纾的《吟边燕语》,《海外奇谭》就语言、文笔和叙述等方面而言,其实并不逊色多少,其所凸显的现代性也不可低估:它打破了章回小说以“话说”开头,“且听下回分解”结尾的俗套。此外,尽管只保留了《报大仇韩利德杀叔》一个悲剧,却引进了短篇小说的悲剧意识,打破了以“大团圆”结局为标志的传统小说模式。作为最早的莎剧翻译,《海外奇谭》无意中开启了短篇小说译介之先河,堪谓现代短篇小说之先声。或许当时影响有限,但正是这些早期译介,培养了新的小说美学观,使得这一文类日后的种种本土化创作实践日益盛隆。而译者、读者与作者的多重互动,借助于清末民初开放的媒体出版市场,为其赢得了必要的发展空间与合法身份,并最终奠定其在中国现代文学中的经典地位。

这种文本的旅行,受制或受益于特定时空的译者诗学、读者期待、翻译目的、文化接受等要素,在或边缘或中心的动态递嬗中,除部分接受并容纳原作的文体形式和内容建构,也会部分促成其变异的发生,以便更好地适应或改变目标语言文学。无论是早期的《海外奇谭》《吟边燕语》,抑或后来的《域外小说集》,唯有如斯观之,方能理性认识其价值之所在。

(作者系国家社科基金项目“翻译与中国文学的现代转型研究”负责人、华侨大学教授)

(责编:孙爽、闫妍)


点击返回首页

点击返回顶部
鹃城村六组 富锦嘉园社区 佘家胡同 八里庄村 鸡山
市粮库 内蒙古 卫生监督局 澄塘镇 刘店乡